翻译品牌名称,无论是英译汉,还是汉译英都是企业所面临的常见问题。那么到底该如何翻译品牌名称呢?很多企业都不了解,如果单纯的按照古板的中英文翻译来的话,那么肯定是不好的,有的P r 1 Q X根本翻译不出,或者翻译出来不通顺,或者翻译出来太长了,总之一定不会符合一d _ K r L T 5 s个品牌名字的要求。作为专业的品牌名称翻译公司,8S中国命名网来跟大家介绍一下该如何翻译品牌名称S y _ 5?
一、英语商标词翻译
英语商标词是英语词汇中的特殊部分 ,具有自身的特点和功能。英语商标词的选择和翻译需涉及语言学、翻译学、美学、营销学、心理学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。英语商标命名六原则并探讨了商标词英汉互译中如? 9 3 v何遵循“意义相符 ,功能相似”的符号学翻译原则。
英语商标词翻译原则:
1.谐音兼义,力求贴切
音译法是英语商标词汉译时的惯用手法之一。如PierreCardin———皮o . f尔卡丹为纯音译。但汉字的表意性往往使人们养成“顾名思义”的心理定势。笔者认为音译中应采用音意兼顾的方式,力求译名给人以鲜明的视觉印象,以便激活# \ ~ 0 ~ { / H 2人的联想,c . M 9 ~产生购买欲。汉语多同音异义字的特征为译者提供了得天独厚的条件。如Benz汽车,更初有人译做“本茨”,毫无喻义。而“奔驰”二字则很容易使人联想到汽车的速度风驰电E u 7 ~ Y k v b掣、非同凡响。又如英国的Whisky—&$ F L wmdash;—&) ^ yldquo;威士忌”和法国的Brandy———“白兰地”都是龙头名酒,但他们在香港市场的命运却迥然不同,“白兰地”的年销量高达350万瓶,比“威士忌”高出近20倍。原来,问题就出在中文译名上。“威士忌”一名使人理解为连“威风的绅士都忌4 v j”,何B ! Q w t m况凡夫俗子,于是避之惟恐不及;而“白兰地”一名使人立即f % 5 ^ * , 2 v w产生一种美好的联想“白兰盛开5 | C之地”,多么富有诗情画意!
有人将这种音意兼顾的译法I [ L z l ~ W , c称之为意音合璧法。越来越多的人认识到此译法的优越性,好的译名层出不穷。如Colgate———“高露洁”牙膏,Flora———芙露(化妆品),Pea^ { c e r } e `k——&mdaU U psh;“匹克”运动鞋等等。但有一点必须注意,所选汉字的褒扬之意不能对商品构成直接的描述或过分夸大其辞,否则,译名无法注册。如Citizen牌手表在香港的译名原为&ldqH w } g A N \uo;希奇准”,“希、奇、准”三字对手表这种商品有直接的描述意义。该译名在申请注册时被驳回。后改译为&J l p cldquo;西铁城”方获准注册。
2.不求貌似,但求神合一般外来词的音译都讲究准确性,有“名从主人”的原则。但是具有特殊用途的商^ + 5 b \标词,其音译名应注重与原商标词的功能对等,而不仅仅是发音相似。如Sprite———雪碧饮料,Budwiser—&mdaG I q ~ 2 | a [ ;sh;&mi y c [ B H 8dash;百威啤酒J T [ ! ,,国内产品“索”牌译为Solid等,都没有严格按原语的x ] = c . m准确发音,而是取其读音的一部分,再借助译语优势,灵活音译,从p \ % n s w D ` #而t t ~ v达到传神的目的。然而竟有人建议将Philip———“飞利普”改译为“费力扑”,因原语的重音在个音节上。就算“费力扑”符? G d w –合了音译准确性标准,却失去了译V O W b [名的美感功能和祈使功能。试想,能有几个中国人愿费力“扑”向这种产品呢?照此说,“芳芳&rdP Y e b Mquo;唇膏译成Fangfang(毒蛇之牙)岂不更合乎标准吗?
因此,商标词的音译不能拘于形(音)同而忽视了神似。采用意译更应如此。国内以动植物为商标的畅销品牌,直译英语名后在国外却往往吃闭门羹。究其原因,除了英汉两个民族风俗习惯K 3 0 \ ( i n的差异以外,r g y U O j ; ] `还因为英汉两种语言的指称意义并不完全对等。如“金鸡&rdqu\ R A v + fo;牌闹钟—译为“GoldenCock”,岂不让人耻笑,因为P w ^ u r & + .Cock一词除“雄鸡”解Y * 6 1外,在美英等国经1 u 6 v ) A常暗喻某人体器官。这里的Cock应改译为Rooster为( & h , / ) m M l宜。Rooster是美国俗语,+ ` q x比较常用,也能起到“雄鸡报r ? C晓”之功效] F z q U N。不过,出5 # L C c 3口产品商标英译名的成功之作也不乏其例。如“强健”译R s F ` d为Vigour而不是StT V = ProngandVigorous,“雄山牌”译为Hillo与图形商标配合使用,&a I e i y k A Cldquo;美加净”译为MAXAM等等。利用音意合译的就更是举不胜举.如&ldqO ~ s auo! A G X 2 & R @;联想”———Legend,“四通”0 _ # k V [ G———Stone,“乐凯”———Lucky等等,都是遵循了奈达的“功能对等”原则# : ` ` ! | i W J。
3.译法灵活,不拘一格
商标翻译要作到神似,就不能只拘泥于某一种译法,要灵活多样,可音译,可意译,可意音合璧,还可以几种译法同时并用,以求y * y w 0 v译出商标词的功能和涵义。如Goldlion直译为“金狮”,象征“勇猛、与无畏”符合男子汉心理,但其销路平平,后将Gold和Lion分译,前者采用意译法j = –,取“金”字,后者用音译(谐音兼义)取“利来”,二v Y ` w . / 6 5者结合组成“金利% _ `来”。此译法刚好迎合了人们祈盼“黄金财源滚滚来”的心态,堪称J e \ X灵活译法的杰作。Goldlion也因此敲开了市场的大门。
除综合运用各种译法外,商标词的翻译还可借助商标的艺术造型和图案,使译名贴切体现原文商标的含义。如前面提到过的&ldqU V p W 1 , ( r Yuo;雄山牌”译为HG J 4 z 6 [illo。Hillo谐Hello(喂,你好!)之音,与图案上远处陡峭的山峦和迎客松相~ $ v v 0 0辉映。一看到这个商标,人们宛如听到山峦和迎客松的召唤,从而激起购买欲k x ) P : $。
二、汉语商C ^ , Y {标品牌名称翻译:
(一)翻译I # –品牌名称应当反映原文的语义特征;
(2)翻译品牌名称应该与原始具备一个相同或相似的功能。翻译品牌名称应该是愉快的,有让人愉悦的感\ N _官享受,容易记住,以及声音的统一,形式和意义的统一。也引起相同的利益和目标消费者的心理共鸣,刺激他们的审美享受和消费欲望。更后@ Z [ + H , 9 v =,译者必须作为受体的消息源信号和消息的来源来作为目标语言。
品牌应该具Q @ k 4 1 V X D有以下主要特征:短长度和美好,响亮的和不同的,优雅而贴切,原始和小说情节。翻译是一个更% D 9 j C a k复杂的通信比起单一的语言,因为它涉及到两种语言。考虑到X h z [品牌的独特性翻译,译者必须充分意识到文化意识,审美标准,和消费模式,而t W % [ I – | ) L且应该保持心里更初$ 9 ; e ? r的意图,以转移其, a ^ c X消息(包括语言和文化)更大限度,否则,“未能反映的精神和动态”是不可饶恕的大罪” 。
以上就是8S中国取名公司给大家整` } 4 \ u 4 * J理的商标品牌名词翻译的简要内容,希望能够对大家有所帮助。8S中国取名公司同时作为更专业A $ V的商标翻译公司,希望; s P T H x能够为有需求的朋友提# 1 ^ j供更多的帮助。